Al poco giorno e al gran cerchio d’ombra
son giunto, lasso !, ed al bianchir de’ colli,
quando si perde lo color ne l’erba ;
e ’l mio disio però non cangia il verde,
sì è barbato ne la dura petra
che parla e sente come fosse donna.
Similemente questa nova donna
Si sta gelata come neve a l’ombra ;
che non la move, se non come petra,
il dolce tempo che riscalda i colli
e che li fa tornar di bianco in verde
perché li copre di fioretti e d’erba.
Quand’ella ha in testa una ghirlanda
d’erba,
trae de la mente nostra ogn’altra donna ;
perché si mischia il crespo giallo e ’l verde
sì bel, ch’Amor lì viene a stare a l’ombra,
che m’ha serrato intra piccioli colli
più forte assai che la calcina petra.
La sua bellezza ha più vertù che petra,
e ’l colpo suo non può sanar per erba ;
ch’io son fuggito per piani e per colli,
per potere scamper da cotal donna;
e dal suo lume non mi può far ombra
poggio né muro mai né fronda verde.
Io l’ho veduta già vestita a verde
sì fatta, ch’ella avrebbe messo in petra
l’amor ch’io porto pur a la sua ombra;
ond’io l’ho chesta in un bel prato d’erba
inamorata, com’anco fu donna,
e chiuso intorno d’altissimi colli.
Ma ben ritorneranno i fiumi a’ colli
prima che questo legno molle e verde
s’infiammi, come suol far bella donna,
di me; che mi torrei dormire in petra
tutto il mio tempo e gir pascendo l’erba,
sol per veder do’ suoi panni fanno ombra.
Quandunque i colli fanno più nera
ombra,
sotto un bel verde la giovane donna
la fa sparer, com’uom petra sott’erba.
|
Au petit jour et au grand cercle d’ombre
Je suis, hélas ! Blanchissent les collines
Et les couleurs se dissipent dans l’herbe ;
Mais mon désir ne change pas de vert,
Car s’enracine dans la dure pierre
Qui parle et sent comme si était femme.
Également cette nouvelle femme
Reste glacée comme la neige à l’ombre
Et elle ne bouge pas plus que pierre
Au doux temps qui réchauffe les collines,
Les faisant revenir de blanc en vert
Car les recouvre de fleurs et d’herbe.
Si elle porte guirlande d’herbe,
Ôte de l’esprit toute autre femme :
Le crépu jaune se mélange au vert,
Si joliment qu’Amour demeure à l’ombre,
Qui m’a scellé à de courtes collines
Plus fortement que la chaux à la pierre.
Son charme a de vertus plus que la pierre,
Son coup ne peut guérir par la seule herbe.
Je fuis par les plaines et les collines
Pour échapper à une telle femme :
À sa splendeur ne peuvent faire ombre
Coteaux, ni murs, ni aucun rameau vert.
Je l’ai autrefois vue vêtue en vert,
Si bien faite qu’elle aurait mis en pierre
L’amour que j’ai, même par sa seule
ombre :
Je l’ai cherchée dans une prairie d’herbe
Amoureuse, comme peut être une femme,
Fermée autour de très hautes collines.
Les fleuves reviendront sur les collines
Avant que ces rameaux tendres et verts
S’enflamment, comme fait la belle femme
De moi. J’irai dormir sur de la pierre
Tout le temps, et me nourrirai d’herbe,
Pour voir où son habit jette de l’ombre.
Même si les collines font de l’ombre
Sous un beau vert, la belle jeune femme
L’ôte à la vue, comme pierre sous l’herbe.
|